这些英语词汇原来英语高手也搞不定!

作者:Sorley发表时间:2017-09-06浏览:199
分享到 :

中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景。即便现在像英语口语培训一类的机构满天飞,能帮助人们基本上做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些细微的差别,不论是存在于英语口语、汉语口语,还是纸面。

比如说,中文中的“吃了么”,如果英语翻译成:Have you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝对体现不出来了。

话说回来,美国人见面打招呼会说:“What's up?” 如果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What's up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。

下面,为大家搜集了一些“无法翻成英文”的中文词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。


1、“辛苦了”

阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”


这里的“辛苦了”就很难翻成英语。

“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。

但这样翻译总感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。

所以,我暂时将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!”

但这两种表达和中文的“辛苦了”还是存在差异。

 


2、各种笔 


咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景。

你看,“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。

但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:

pencil(铅笔)

pen(钢笔)

ball-point pen(圆珠笔)

ink brush(毛笔)

painting brush(画笔)

crayon(蜡笔)

chalk(粉笔)

stylus(智能手机触控笔)

 


3、各种亲戚的叫法

到这儿。中英的思维又反过来了。


刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一 种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清 嘛!

其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来! 

每次想到某同学问我这个问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is… also my grandson?

其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。 

这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉这样一句话:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

 


4、比赛场上喊的“加油


首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了。

其 次,肯定有同学会说,“come on” 就是“加油”啊。没错,但是“come on”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on! come on! come on!”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。

另外,“go go go”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。 

还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。

最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英文…

 


5、中医病名


比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?

字典中查到的注释为:

suffer from excessive internal heat

遭受过多内部热量

但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。因为中医(traditional Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。

比如上文中的 excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量?他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。

 一些同学把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…

分享到 :


立即领取免费体验课