如何用英语表达国庆期间“人山人海”?

作者:Neil发表时间:2017-10-11浏览:1157
分享到 :

这次国庆、中秋合体,形成了8天的超级假日。

忙了大半年的人们当然不能错过这个放飞心情的好时机,一边给全世界贡献GDP,一边在朋友圈忙着参与摄影大赛。

今天跟大家聊聊这“人山人海”如何用英文表达


1.png


很多人看到今天文章的标题,第一反应一定是:people mountain people sea--人山人海


这是一句经典的“中式英语(Chinglish)”

记住一个规律,凡是字对字翻译出来的,大多都是中式英语,类似的还有good good study, day day up(好好学习、天天向上)give you some color to see(给你点颜色看看)。

但如果你把“人山人海”表达为so many people, 或者too many people,又会显得普通。那么下面,我教给大家,“人山人海”比较地道的英文说法:

1.a huge crowd of people


该表述虽然平直,但很精准。


a crowd of 是一个固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:a crowd of + people(人)/visitors(游客)/passengers(旅客)/fans(粉丝);我们也可以用复数形态的crowds of来等同于 a crowd of


另外,crowd前可以加一些形容词,来提升“人多”的程度,比如big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)


最后补充一点,crowd可以转化为形容词crowded,或者“overcrowded”,用来形容一个地方特别“拥挤”,比如:Tiananmen Square is overcrowded today. (天安门广场今天人山人海。)


2.png

2.a sea of faces


这应该是最接近“人海”的地道英文表达了。


a sea of是一个固定搭配,表示“大量的、海量的”,a sea of faces直译为“人脸的海洋”,一般用来描述“居高临下”的一种视角,比如:Standing at his podium, the president saw a sea of faces waving at him.(站在讲台上,总统看到人山人海的人群向他挥手。)


另外,a sea of也可以修饰其他的名词(可数或不可数都可以),比如:a sea of troubles(大量麻烦)、a sea of red flags(红旗的海洋)、a sea of fire(火海)、a sea of debt(还不清的债务)、a sea of information(海量信息)


3.png


3.be all packed


pack是一个及物动词,表示“挤、塞”,比如“我塞了大量的东西到包里”的英语是:I packed a lot of stuff into my bag. 那上述的句子如果用被动语态表示则为:My bag is packed with a lot of stuff.


举一反三,如果你想表达“体育场里人山人海”,你是不是就可以转化为“体育场里被塞入了很多人”--The stadium was packed with so many people. 或者简单一点:The stadium is all packed.(体育馆被塞得满满当当。)


另外,还有一个来自于北欧的说法:the place is packed like sardines in a tin(这个地方人多的就像罐头里的沙丁鱼)


4.png


4.be flooded with people


flood作名词表示“潮水”,作动词表示“淹没”,比如:The place was flooded(这个地方被淹没了。)


如果一个地方人很多很多,我们是可以用“潮水”进行类比的,说“这个地方被人给淹没了”。比如说,“战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没”,英文是:Before the war, the train state was flooded with refugees.


分享到 :


立即领取免费体验课