英语口语里的标点符号你都会正确表达吗?

作者:Sorley发表时间:2017-12-26浏览:476
分享到 :

最常用的标点符号包括逗号、句号、感叹号、问号等等,放在汉语里,大家或许在一些小细节都会犯错,那如果放到英语口语里呢?应该如何正确的表达和使用呢?赶紧来看看洛基英语口语培训的老师为大家整理的吧。


punctuation marks: 标点符号

Let’s start with the common ones: 我们先来说说最常见的

comma: 逗号 (,) /ˈkɒmə/

coma: 昏迷 /ˈkəʊmə/

period/full stop: 这两个词都是句号的意思,但是period一词在北美更常用

According to Adam, “full stop” is a dated expression that is rarely used in North America today: Adam表示“full stop”这个讲法有点老了,在北美现在很少有人用


exclamation mark/point: 感叹号 (!)

It seems like when sending messages, people always use the exclamation mark now: 现在好像发信息大家都一定要加感叹号

If you don’t use exclamation marks or emojis, people might think you’re unhappy or insincere: 如果你不用感叹号或者表情,那别人会觉得你可能心情不好,或者很冷漠

colon: 冒号,另外还有个意思是大肠

What a strange language: 英语真是个奇妙的语言

semicolon: 分号 (:)

question mark: 问号 (?)

破折号dash和连字符hyphen是两个不同的符号,前者更长一些,后者用于连接单词。下划线在邮箱地址里最常见。


dash: 破折号 (—)

hyphen: 连字符 (-)

A hyphen is shorter than a dash: 连字符比破折号要短

The kid is well-behaved: 这个孩子很乖

He’s well-educated: 他很有教养,受过良好教育

Dash is less common in English than hyphen: 破折号在英语里用的比连字符少

Should we hyphenate it?: 这个词中间加不加连字符?

Underscore: 下划线 (_)

Underscores are often seen in email address: 下划线在邮箱地址中经常看到

I remember in high school or middle school, all the girls started to get email addresses with underscores in them: 初中还高中的时候,女生都开始注册邮箱了,邮箱地址里都带着下划线

apostrophe: 撇号 (’)

It looks like a flying comma: 它像是个飞起来的逗号

引号在美国文化中有着神奇的地位,因为美式幽默可少不了它,很多讽刺、挖苦的情绪都要靠这对air quotes来表达。


single/double quotation marks: 单引号/双引号

air quotes:"空气引号”,即用手比引号

When people don’t believe in something, they use air quotes when saying it: 讲到一个自己都不信的事情,也就是我们常说的“所谓的”,可以拿手比一对“空气引号”

He’s the quote unquote most handsome guy in the office: (“空气引号”也可以念出来) 他是办公室里最“帅”的人


括号的种类非常多,每种用法也不一样,最常用的还是圆括号——parenthesis/parentheses。它的单复数变化比较特别,小伙伴们一定要记住哦。


parenthesis/parentheses/brackets: 括号,即 ( )

square brackets: 方括号 ([ ])

angle brackets: 尖括号 (< >)

Angle brackets are seldom used in English: 尖括号英语里很少用

French quotes: 书名号 (《 》)

Generally speaking, for the names of books, English speakers use italics: 书名在英语里一般斜体表示,而不是书名号


ellipsis/ellipses: 省略号 (英语的只有三个点…)

Many people just call ellipses “dot dot dot”: 很多人管省略号叫“点点点”

forward slash: 斜杠 (/)

backslash: 反斜杠 ()


ampersand: 表示“和”,在中文里好像没有名字 (&)

Not many people know the name of this punctuation mark: 很多英语母语人士其实也不知道“&”叫什么

R&D (Research & Development): 研发,念成“R and D”

Whether you wanna call it ampersand or “and”, always read it out: 不管你怎么叫符号“&”,英语里面说的时候要把它说出来

H&M: 念作“H and M”,不能省略and

分享到 :


立即领取免费体验课