工作中那些令人哭笑不得的中式英语,你中枪了吗?

作者:chenhan发表时间:2018-07-11浏览:263
分享到 :

  提到中式英语(Chinglish),大部分人最先反映出的都是一些搞笑段子,比如“No zuo no die why you try”或是“You can you up ,no can no bb”。早几年出道的Good good study Day day up (好好学习,天天向上)虽然还仍然限于中国人之间的调侃,但是People mountain people sea(人山人海,简写为PMPS)后来居上,不时地听到老外引用。与PMPS的构词逻辑相同,还有一个WFSM,也就是Wind flower snow moon(风花雪月)也很有诗意。

  切换到工作环境中,有些词句的用法其实是大多数国人误用,并且还习以为常的表达。洛基英语口语培训老师从多年的商务工作中总结出了以下几个表达,一起来学习吧!


  01

  这个用英语怎么说

  How to say it in English?

  这句没中枪的,说明你的英语已经很优秀了,要鼓掌。

  这种说法是大多数国人误用的,但对于外国老板/客户而言,这句英文的表达并不地道。正确的表达方式为:

  正确说法一:

  How should/can/could I say it in English?

  (比较客气)

  正确说法二:

  How do you say it in English?

  (稍微欠委婉)


  02

  请看如下信息

  Please find below information

  99%的国人都是把 below当做形容词来用,包括不少外企的HR。实际上below只是副词,不能修饰information。

  above才可以既当形容词又可以当副词用。please find above information是可以的。

  歪果仁们一般都是按照以下几种形式(有个歪果仁会按照上面的例子说,但被会认为是一种偷懒,所以不推荐大家也这么用)正确说法一:

  Please find the information below

  (把below放最后)

  正确说法二:

  Please find below the information

  (把below放在中间,但是在information前需要the)正确说法三:

  Below is the information

  (below倒装)


  03

  He should responsible for that.

  他要对此负责

  英语基础不好的人写邮件的时候经常犯这样的错误,很多人写的时候不会这样写,但是说的时候就忘记了,should后少了一个be。

  值得吐槽的是,微博里各种每日一句英文,也经常有这种错误。

  比如If you do not leave me, I will by your side until the life end.

  (你若不离不弃,我便生死相依)

  will后面也少了个be。

  正确说法:

  He should be responsible for that.


  04

  This maybe right

  也许这样是对的

  把maybe这个副词当做 may be 拆开用。

  滥用maybe会给人一种毫无把握的感觉。

  而在表示很有可能的时候,许多歪果仁都用probably或might。

  推荐说法:

  This might be right


  05

  I don't know what's the problem.

  我不知道问题出在哪里

  句子的问句要还原正常语序,不能按照中文的思维表达英文。

  正确说法:

  I don't know what the problem is

  Chinglish开心时刻

  有次房东问我 did u eat anything yet?

  (你吃饭了吗?)

  我说no。

  (没吃)

  她听后重复了一遍 so u didn’t eat anything.

  (所以你还没吃饭)

  我说 yes。

  (吃了)

  房东老太太犹豫了下,又问did u eat?

  (你到底吃了没)

  我说 no。

  (没有)

  她接着说 so udidn’t eat 。

  (所以你没吃?)

  我说 yes .....

  (吃了)

  估计她当时要崩溃了!


分享到 :


立即领取免费体验课