中英文夹杂着说,是毛病还是fashion?

作者:Neil发表时间:2017-10-16浏览:1181
分享到 :

小时候看TVB的电视剧,印象最深的也许是其独特的中英夹杂句式。

“哎那个Fiona啊,你单case怎么了啊。”

有的人说,这完全是滥用英语,装逼,影响了汉语的纯洁性。可有的人说,这只是语言习惯和思维定势,具体情况具体分析。

那么在生活或者工作中,当你听到别人说话的时候突然乱蹦出一些英文单词,到底是什么感觉?

大家可以感受一下▼

Hi mum,today 你做了什么好吃的,最近 turning cold,多穿点clothes哦!

...

再比如▼

-最近我拿了几个质量超高的 offer!

-Cool. 厉害!

-咱么什么时候去TB呀?

-待到春暖花开时…

-明天的会议要出一个 presentation。

-OK.

...

再来看看一些工作中中英混搭的例子▼

Amy 阿,这个 project 的 schedule 有些问题,cost 偏高。目前我们没法 confirm手上的 resource 能完全 take 得了。

大概很多人都是上图的表情...

今天百就来说说,在如此险峻的环境下,如何不令人讨厌地中英夹杂?

1.专有名词就不用硬翻了

一些专有名词,比如GDP、Kindle、iPhone、PhotoShop等词汇,只要对方能够清楚地明白语意,中英文夹杂无伤大雅。

2.不要绕远道

还有很多词汇用中文很难三言两语说清楚,反倒是英文沟通更高效。比如:Presentation非要用中文解释的话,就是“每个人拎着幻灯片上台先讲一通20分钟的,然后再来一通10分钟的自由问答、5分钟的导师点评,然后下台”。等你解释完,对方已经忘记了你要说什么。

3.看场合和圈子

中英文夹杂的情况中,外企和留学生属于重灾区。但这更多是环境、习惯使然。比如部分行业和公司,有一些约定俗成的英文用法。就像paper、PV、campaign、kpi、deadline等,只要对话双方同属外企员工、留学生或者同行专业人士,都习惯于这种讲话方式,自然不会觉得奇怪。

其次要看说话对象,如果你的听者不懂英文,或者不具备和你一样的行业知识,那么最好用比较适当的中文来描述,因为交流的目的在于传递信息和思想,对方听懂是最重要的。

4.减少混杂的频率

不论你的中英文熟练程度如何,一句中文里的英文词汇最好不要超过3个。这有限的名额就留给专有名词、不能翻的词和行业术语吧。至于最简单的speak、send、professor、schedule之类,还是断舍离一下比较明智。

最后想说的是,语言表达并没有严格的对与错,只有合适与否。掌握了这个尺度,就能赢得别人的好感了。

分享到 :


立即领取免费体验课