只有美剧专业十级才看得懂的10个英语表达,你能看懂几个?

作者:chenhan发表时间:2018-09-21浏览:101
分享到 :

  你喜不喜欢看美剧呢?我们都知道,美剧对于英语的提高有着潜移默化的作用,不仅可以做我们的泛听材料,也可以通过美剧学习一些地道的俚语。


  就拿中文为例,我们都知道“呵呵”和“醉了”都是现在比较火的词,而他们的使用含义和词的本意都很不同。就算老外中文十级,肯定还是看不懂这些词,其实美国也有这种词,你本以为你懂了,其实完全不是一回事儿。


  那么,今天,就跟洛基英语口语培训老师学习美剧里经常出现的这些词吧!


       Dude

  很多人以为dude是“花花公子, 纨绔子弟”的意思。

  虽然,字典里确实有这样的解释。可是作为老美常用的俚语,dude的意思真的很单纯,dude也就是“老兄”,与guy同义,只是guy用的范围更广。


  Chick

  我们都知道chick有小鸡的意思,虽然有的俚语中会把chick用来作为某些女孩的称呼,但是这些女孩并非是红灯区的女孩子哦(你们应该懂吧)。

  其实,此词常用来称呼年轻女孩,但是这个词略带轻佻无礼的语气,所以最好还是谨慎使用。


  Busybody

  busy忙,body人,连起来就是大忙人!所以这个词真的是“大忙人”的意思吗?

  错错错,其实这个词所形容的是:总在忙别人的事情的人。所以正解是“爱管闲事的人”。


  Gross

  万能的字典君告诉我们gross是“总的, 毛重的”的意思。

  如果你是美剧十级学者,就一定知道此词还有“恶心的”意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。


  You don't say?

  这个词组我们当然可以翻译为“你别说”。如果有美国人对你说这句话,你可能也会以为人家叫你闭嘴别说话。但如果你真的这么理解,那就误会大了。

  其实“You don't say!“是美国人的口头禅,表示轻微的疑问或惊讶,可以理解为“是吗?,真的吗?”。


  Get out of here

  如果听到歪果仁说这个,你就悻悻地准备“滚粗”,那就要笑掉大牙了。

  口语中很多时候都是它是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,美国人很流行这么说。


  You are pulling my leg

  这句话,相信很多同学会翻译成“你别拉我的腿!”,事实上并没有这么简单。

  You are pulling my leg这句话表达的其实是“你开玩笑吧? ”。


  What a shame

  这句美剧中出现频率超高的话,其实并不是“多可耻啊”,而是“多可惜!真遗憾!”的意思,和“That's too bad.”同义。


  Pull up one's socks

  字面上看容易误解为“提上袜子”,实际上它是鼓起勇气的意思。


  Don't push me

  其实“Don't push me.”是“别推我”的意思,但是在日常对话中,它更多时候表示的是“别逼我”。


  怎么样?这些单词短语你都知道怎么用吗?如果你都了解的话,那你真的当之不愧“美剧专业十级”的称号哦~


分享到 :


立即领取免费体验课